ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 8 комментарии
2009stalina:
*
всем спасибо-чудесные стихи.Может по моей ноге пробежал потомок классических крабиков-вот так порой приобщаемся к великим... (04-May-2010)
novnadin:
Не расстраивайтесь, Светлана.
В моих черновиках случалось такое, но что-то подсказывало - не мое. Позже убеждалась, что интуация не подвела. Всего доброго! (04-May-2010)
novnadin:
А еще в переводе В.Марковой
Чистый родник!/ Вверх побежал по ноге/ Маленький краб.// (04-May-2010)
evteevam:
* * *
Прямо на ногу Вдруг выскочил шустрый краб. Прозрачный ручей. Перевод Владимира Соколова http://lib.ru/JAPAN/BASE/base.txt> (04-May-2010)
2009stalina:
*
буду признательна,если напишите про крабика в оригинале,если возможно.К сожалению мне не попадались такие стихи. (03-May-2010)
evteevam:
Ан. Фёд.!
Вы невероятно, чудовищно догадливы... Кстати, И. А. Шевченко утверждает, что маленький краб, из известного стихотворения, олицетворяет прозрачность. А что думают, поэтому поводу, уважаемые авторы?(Анатолий Фёдорович! Не утруждайте себя.) (03-May-2010) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |