ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 16 комментарии
evteevam:
Cool?
А почему не Техно? Что за радость в блюзе без страданий, в частушке без острого словца? Оно-но Комачи без "мокрых рукавов"? Танэда Сантока без снега на лысой голове? Рис без плошки для подаяний? Фудзи без снежной шапки и острова без прибоя? "Креативна" Русь-матушка, но и меру положено знать... :) (11-Jul-2010)
zima:
Алексей Михайлович!)
А зачем здесь "страдания израненной негритянской души"? Пусть это будет такой вид...ммм....прохладного ночного Крымского блюза.Раз,два,три...Зреет лунный диск...Тарелки - дзинь-дзен-дзинь..сердце волнует чудо...задумчиво саксофон...в море дорожка горит...тарелки дзинь...рассыпался звук как лунная дорожка по тихим волнам...искрится...Я слышу.Я вижу)))Благодарю за интересный разговор!) (11-Jul-2010)
evteevam:
И ещё...
Автор предложил нашему вниманию танка? Это и походит на танка! Давайте и подходить к этим стихам как к танка! И тогда туманный намёк на тарелку после "Ван, ту, три" Будет иметь место быть(цветисто выражаясь:)), но в этом случае, недостаточным будет "накал страстей", а точнее, страдания израненной негритянской души. С этой точки зрения стихи предстают в ореоле холодной азиатской созерцательности, что более свойственно Автору, каким мы его знаем. (11-Jul-2010)
evteevam:
zima!
Да, да, я понимаю Вас, но и Вы поймите меня: музыка для меня не намёки, не "обозначения", она конкретна, она звучит во мне и вне меня! Нет ничего более явственного для меня, более прикладного. Простите великодушно! Я опять пытаюсь "переделать мир под себя"... Я конечно же в этом не прав! :) (11-Jul-2010)
evteevam:
Полностью решил не переводить. Вот приведённый куплет:
\Проснулась тем утром\\ С ужасно больной головой\\(2 раза)\\ Заброшена снова\\ Как цветок(раз, два)на пустую постель\ (11-Jul-2010)
zima:
Алексей Михайлович,конечно!)
И всё же снова привлеку Ваше внимание к первой строчке - "Зреет лунный диск".И Луна,и её отражение в море(дорожка),и тарелка в ударной(барабанной)установке.Начало блюза...) (11-Jul-2010)
evteevam:
Простите, очепятка!
Не "влюз", а "блюз" и Бэтти Мидлер не автор, а исполнитель, т. е. текст записан с "её слов", в "её исполнении". Перевести? Ну есть же гугл-переводчики! Литературный перевод обещаю предоставить в два дня, если это представляется необходимым... (11-Jul-2010)
evteevam:
Вот влюз(один куплет):
Bette Midler - Empty Bed Blues\\\\\\ Woke up this mornin'\ With an awful achin' head.\ Woke up this mornin'\ With an awful achin' head.\ My new man left me.\ I'm just a bloom in an empty bed.\\\ (11-Jul-2010)
zima:
Перечитываю,напеваю...)
Согласна с А.М. - 2-я "Сердце волнует чудо" хороша.3-я "Природы опять" выбивается.А всё остальное чУдно ложится на блюз."Зреет лунный дмск" - мммм...!!!) (11-Jul-2010)
ilimontebli:
всё тут нормально ( о стихе говорю)"Блюз (танка)"
просто логическое ударение делается на слово "Природы", а после паузы логическое ударение на слово " опять". (это же блюз...) ни шедевр, но есть настроение жаркой ночи с нарастающей луной, когда такая жара. что спать невозможно, но всё же легче чем днём... (11-Jul-2010)
evteevam:
И ещё...
zima предлагает исправить обе строки, но тогда "Сердце волнует чудо" исчезнет. Мой вариант третьей строки: "Живой Природы" . (10-Jul-2010)
evteevam:
* * *
Моя оценка: "Просто плохо". Практически, ни одной строки Вы не вытянули, хотя старание налицо. Вторая строка умилила бы меня, если бы Вы не пристегнули к ней третью... Кошмарное сочетание. Хотя, если Вы переделаете третью строку так чтобы исчез этот переход: "чудо Природы опять", повисший между строк и камнем на шее этого стиха, то я смогу "поставить" 4, снизив оценку только за громкие и неудачные эпитеты. Старайтесь, Фань, дамы в Вас верят. (10-Jul-2010)
zima:
Осмелюсь,
а если 2-я и 3-я - Чудо природы опять/сердце волнует....Так не лучше?) (10-Jul-2010) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |