Дом хокку
ДОМ ХОККУ
дом хокку:
  - начало
  - мой аккаунт
  - регистрация

  - новые хокку
  - добавить
  - поиск



 войти

в пути занемог – сон мой, бежит и кружит - в выжженном поле



статистика:







СОЖАЛЕНИЕ (попытки перевода с подстрочника)
balamut


транзит через Японию
(автор: Катояси Тимидзо)

1.

Стёртый пергамент
горсточкой пепла истлел.
Ветер развеет.

Флер увяданья.
Дымка тумана сквозит
в поле осеннем.

Чахлый трепещет листок
так сиротливо.
Память - и ту унесёт
ветра порывом.

2.

Краски поблекли -
или устали глаза?
Видели много...

В поле осеннем
путь не могу различить
в вязком тумане.

Словно на ощупь бреду.
Грусть увяданья.
Ветра порывы сметут
горечь познанья...

3. (вольный перевод - в ямбе)

Дорога к дому.
Пустынными полями
бреду устало.

Последней книги
пролистаны страницы.
Всё ближе старость.

Кружат сухие листья
в порывах ветра.
И путаются мысли,
и нет ответа...


дата размещения: Jul 17, 2010
раздел: заезжие гости



написать комментарий
добавить в избранное
сообщить о спаме

ещё несколько хокку
- Совсем прямо [Терёха]
- Лесная дорога [Leon]
- Травести [illogical]
- Свет [Терёха]
- Мутсугото вам [nacumi]


Дом хокку
оценить хокку "СОЖАЛЕНИЕ (попытки перевода с подстрочника)"
средняя оценка: 4.89
количество голосов: 9

Хокку СОЖАЛЕНИЕ (попытки перевода с подстрочника) и другие стихи balamut




количество комментариев: 8

комментарии

2009stalina: 5
спасибо за шедевры... (22-Jul-2010)

balamut: Алексей Михайлович!
Третий ЯС - это уж совсем "вольный" перевод, вернее - мои размышления о том, что на душе у человека, пишущего такие ЯСы - я даже с дактиля на ямб перешла, пытаясь войти в резонанс. Очень рада, что Вас зацепил именно этот ЯС. (21-Jul-2010)

evteevam: * * *
Перечитал... Последний вариант просто потрясает! Но Вы, Баламут, очень сильно отклоняетесь от оригинального текста. Возможно потому и возникает девиация - Не Вы приспосабливаете текст, а текст влияет на Вас, точнее Ваше желание оказывается сильнее данности. Представление о картине затмевает краски самой картины. Простите, понаписал такого, что и самому понять трудно! Но как ещё сказать? Вернитесь к голому подстрочнику, читайте, и поймите, что нет у Вас ни метра пространства - ни шага ни влево, ни вправо, ни назад... Только вперёд, в тесности словес. (17-Jul-2010)

kranik: Японцы тоже люди!
Неплохо! (17-Jul-2010)

balamut: К сожалению - всё сбилось в кучку...
Как же мне нравится этот ЯС - вот уже три "перевода" сочинила, а так и не смогла передать то, что в душе отзывается... (17-Jul-2010)

balamut: Вот и оригинал:
сидэ-но яма гора смерти – ая-но иро-во мо даже цвета рисунка, на котором она, изображена омохоэдзу не могу различить. аки-но но-во осенние поля... има ва то моно-во я познал многое и о том, что омохэдомо поздно сожалеть фуку кадзэ-ни я ва сильный порыв ветра орицурэба (новый/следующий) цветок срывает, татиноборикэри хоть я и не дымка тумана нихохисэба я источаюсь (исчезаю). ------------------------------ здесь принимаются варианты художественного перевода (17-Jul-2010)

lana: Очень! Очень!
5+++ (17-Jul-2010)

evteevam: Госпожа Баламут!
Вы прекрасны в этих строках! Только называть эти чудные слова, прошедшие через сердце русской женщины, следует "литературной обработкой подстрочного перевода", что ни в коей мере не умаляет ни Вашего таланта, ни искреннего восторга Ваших преданных читателей. Ваш А.М. (17-Jul-2010)

дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку.
сборник японских стихов от русских авторов.