ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 8 комментарии
balamut:
Алексей Михайлович!
Третий ЯС - это уж совсем "вольный" перевод, вернее - мои размышления о том, что на душе у человека, пишущего такие ЯСы - я даже с дактиля на ямб перешла, пытаясь войти в резонанс. Очень рада, что Вас зацепил именно этот ЯС. (21-Jul-2010)
evteevam:
* * *
Перечитал... Последний вариант просто потрясает! Но Вы, Баламут, очень сильно отклоняетесь от оригинального текста. Возможно потому и возникает девиация - Не Вы приспосабливаете текст, а текст влияет на Вас, точнее Ваше желание оказывается сильнее данности. Представление о картине затмевает краски самой картины. Простите, понаписал такого, что и самому понять трудно! Но как ещё сказать? Вернитесь к голому подстрочнику, читайте, и поймите, что нет у Вас ни метра пространства - ни шага ни влево, ни вправо, ни назад... Только вперёд, в тесности словес. (17-Jul-2010)
balamut:
К сожалению - всё сбилось в кучку...
Как же мне нравится этот ЯС - вот уже три "перевода" сочинила, а так и не смогла передать то, что в душе отзывается... (17-Jul-2010)
balamut:
Вот и оригинал:
сидэ-но яма гора смерти – ая-но иро-во мо даже цвета рисунка, на котором она, изображена омохоэдзу не могу различить. аки-но но-во осенние поля... има ва то моно-во я познал многое и о том, что омохэдомо поздно сожалеть фуку кадзэ-ни я ва сильный порыв ветра орицурэба (новый/следующий) цветок срывает, татиноборикэри хоть я и не дымка тумана нихохисэба я источаюсь (исчезаю). ------------------------------ здесь принимаются варианты художественного перевода (17-Jul-2010)
evteevam:
Госпожа Баламут!
Вы прекрасны в этих строках! Только называть эти чудные слова, прошедшие через сердце русской женщины, следует "литературной обработкой подстрочного перевода", что ни в коей мере не умаляет ни Вашего таланта, ни искреннего восторга Ваших преданных читателей. Ваш А.М. (17-Jul-2010) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |