ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 3 комментарии
58b6g19:
мне кажется, что тире бы не помешало
после слова /встречаем/, то есть после второй строки, не помешало тире, и после слово /осень/ запитая, а в конце троеточие - то есть по русский будет - многоточие. Ну вот так: //весну с березой/ который год встречаем – осень, чья раньше...// а если без всяких знаков дословно было бы - в переводе с литовского, так знаков расставания, но по русский кажется препинания, так вот если без знаков препинания, тогда лучше в третей строке слова поменять местами, чтоб слово /осень/, было в конце, и всё равно, после второй строки просится тире. (но так мне кажется - мнение). (29-Nov-2010)
tankoforever:
ilimontebli
изначально была не ((зима)), а ((осень)). после вашего комментария возвращаюсь к первому варианту, т.к. действительно зима лишь укрывает то, что осенью умерло. (29-Nov-2010)
ilimontebli:
не плохо, но всё же
Зима - не явление смерти. Явление смерти выражает то есть выраженное то явление в осени... (листва в царстве подземном) а вот как сочитали берёзу и себя. это хорош. вообще то деревья дольше зим проживает чем люди, ну разве что их вырубает - а сами по себе, ах сколько зим они проживают. Вот только вороны - тоже не отстают - зиму приняли (смерть, так смерть - замёрзнет на смерть, так замёрзнет - не качует через море на юг) вот как деревья прям - по триста зим проживает... а хайку не плохой в самой конструкции . Всё же не знаешь - на что берёза рассчитывает, иль совсем не занимается такой чепухой, как загадыванием о будущем - просто всегда в состоянии здесь и сейчас находится, а человек - дзен практикой занимается - ради того, чтоб достичь этого состояния в себе.) (29-Nov-2010) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |