ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 8 комментарии
balamut:
Спасибо за добрые слова!
Алексей Михайлович, может быть Вы позволите и Вашу "попытку" почитать? Я пока только пять переводов нашла в и-нете, один из них просто на душу ложится. Но он свободен от рамочек 5-7-5-7-7, грустно-философский такой - общечеловеческий. А мне захотелось попытаться передать именно женский вариант грусти увядания... Удивительное это состояние - попытка перевоплощения в другую личность, другую национальность, другое время... (30-Jan-2011)
morisato:
http://www.haiku-konkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=26;&rules=y
Я тоже "попытал счастье". Конкурс открыт для всех зарегистрированных пользователей, только учтите, господа, что судьёй будет Александр Долин Профессор японской литературы и сравнительной культурологии Международный университет Акита (Япония) (29-Jan-2011)
balamut:
Это попытка поэтического перевода
с подстрочника: // окраска цветов/ поблекла/ пока праздно/ созерцала я, как втуне/ проходит моя жизнь/пока шли долгие дожди// Я тут всё пытаюсь не выбиться из рамочек 5-7-5-7-7, и ритм сохранить дактильный - песня ведь... (29-Jan-2011)
58b6g19:
Напишите и тот текст, пожалуйста, если не трудно, и тот текст
с которого вы переводите, русскими знаками звук – то есть, русскими буквами. (интересно) (29-Jan-2011)
zima:
Ах,как мне этот вариант
в душу вливается.И по звучанию,и "вечность дождя" так красива.5+++! (29-Jan-2011) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |