ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 10 комментарии
58b6g19:
- - -
Сакура не ведает горьких утрат не потому что присутствует в состоянии полного не ведомства – а потому, что она их на самом деле их не имеет, цветёт сакура в полной отдачи - то есть без утрат... (не относится - сакура, как и лягушка, облако, туча выливающаяся дождём является самим Дао - и нету у неё выгоды и не выгоды как и утрат ( да ещё горьких) а тут сказано : ///так, не ведая горьких утрат//Как беспечные юности дни незаметно ушли/// - но не совсем это так – ( у сакуры всё заметно - только она не ведает что замечает) сакура не ведает утрат не потому что не ведает, по природе ума, а потому что сакура не имеет утрат, так как сакура ум природы который изначально уже совершённый как Свет, когда ещё не проявлялся одной, из множества форм, своего проявления, как в форме Сакура ( а человек, заметив то что ему заметно, видит или утрату или прибыль, он же ведает о выгодном и невыгодном, так как он в пути осознания) не идёт о сакуре то сравнение - якобы у неё есть утраты... а у человека есть такое отношение. может быть (если ему дни покажется беспечными, как утраченными вроде) сакура свято все дни является природы умом - сакурой и у неё нет утрат или прибыли... (не потому что она этого не ведает, а потому что она их не имеет...) (02-Feb-2011)
balamut:
ihailo 2 - Вам сюда, в копилочку:
http://haiku-konkurs.ru/viewkonkurs.php?konid=26;&rules=y (02-Feb-2011)
ihailo2:
Вставлю и свои 5 копеек ))
Блекнет сакура / Словно бы юность моя / отцвела с тобой / и будто впредь нам только / затяжных дождей слезы / (02-Feb-2011)
balamut:
"Присоединяйтесь, господа..."
Если бы нужно было сделать только подстрочник, и тогда потребовалось бы несколько вариантов. Привожу в доказательство длинную цитату из ананса конкурса "Поэтический перевод танка-1" Игоря Шевченко:" В комментаторской традиции дискутируется вопрос, насколько образ цветов в первых строках стихотворения соотносится с увядающей красой самой Комати. Стихотворение в «Кокинвакасю» помещено в раздел «Весенние песни», так что речь идет, бесспорно, о цветах сакуры (только они в японской поэзии фигурируют просто как «цветы» без дальнейшей спецификации. С другой стороны, женская красота исторически всегда ассоциировалась в Японии с прелестью цветка. Поэтическая техника стихотворения чрезвычайно изощренна. Наречие итадзура-ни (праздно) может относиться одновременно и к предшествующей строке, и к последующей – или к обеим. Вторая часть танка скреплена двумя «словами-стержнями» (какэкотоба). Корень фуру может иметь значение «идти» (о дожде), «проходить» (о времени) или «стареть». Корень нагамэ может означать «долгие дожди» (нага-амэ) и «наблюдать» (нагамэру). В целом стихотворение удивительно тонко передает моно-но аварэ (печальное очарование всего сущего) – ключевую эстетическую категорию поэтики танка." Эта попытка - особенная, поскольку только в ней мне удалось уйти от строгих рамочек 5-7-5-7-7. Зацепилась за сточку "затяжные дожди", а потом уж волей-неволей пришлось этот ритм держать - получилось непривычные для меня 6-9-6-9-9. Зато все последние слоги - ударные - какая-то обречённость в самом звучании получилась... (02-Feb-2011)
58b6g19:
Там у меня в комментарий не все падежи совпадают,
просто пишу, думаю одновременно, и мысль меняет направление падежа, (другой раз прочитаю подряд, что написала, чтобы срастались падежи, (такое маленькое тут поле - всёго его не видно, так и ошибки остаются не исправленные; но ведь поняли суть?.. - - А что касается танка переводов, так средний - объемный цельный и в нём есть смыслового парадокса - глубины, то есть, там многослойная больше всего мысль смыслами которые укладываются (во втором переводе) - это и есть объемный, а тот (третий перевод, уже декоративный, пустоватый - на кич тянет: //"Затяжные дожди…/незаметно ушли,/Как беспечные юности дни"// --- какая тут чепуха, но звучит... но плоский, поверхностный (декоративный и не больше) (02-Feb-2011)
58b6g19:
А вот интересно, ?????
что было бы дословно : /… Ва На Ни Вага…/ (если только это, конечно, возможно перевести ?..) (02-Feb-2011)
zima:
balamutик,присоединяюсь к morielm.
Этот вариант несомненно должен быть.Такой мелодичный нежный романс.5! (02-Feb-2011)
morielm:
5
А мне именно этот вариант понравился больше. Более нежный, музыкально-нежный. Спасибо. (02-Feb-2011)
58b6g19:
Мне понравился больше всего второй перевод;
то есть я не понимаю японского, просто интересно было звучание слог всех, хоть не понимая и не зная языка - не знаешь акцентов ударение слог, но приблизительно всё равно можешь представить саму музыку произведения, ( кстати, знаешь, оказывается та птица - глухарь, из поэзии русской больше принимает Михаил Юрьевич Лермонтова ( звучание тех сочетаний слог - которые звучат в поэзии у Лермонтова в стихах) ведь интересно само звучание в общем плане – музыка речи, и музыка в том языке речи в стихах. У разных авторов той же национальности в стихах есть свая музыка. Один учёны когда вычислил что глухарю нравится поэзия, начал читать всяких авторов русских, и вычислил, что больше нравится Лермонтов, по поведении по прислушиванию этой птицы. Так это говорит о сочитании слогов и музыке речи, того же языка. переводы все имеют ту же тему, ту же мысль - но на разном нюансе есть ударение мысли - то есть акцентируется разный оттенок той же мысли. Мне второй понравился больше всего. там классный переход в третей строке. Второй больше объемный перевод из тех трёх. (02-Feb-2011) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |