ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 7 комментарии
morisato:
Ещё одно дополнение:
たる - taru - связка, обозначена сокращением "кн.". Имеет значение "является". karasu no tomari taru - "является вороньей остановкой(концом пути)". Сколько разнообразных красок! (26-Feb-2011)
morisato:
Нынче снял с полки словари, и вот что получилось:
kareeda ni - (на)сухой ветке karasu no tomaritaru - воронья остановка(конец пути) ya - "ах!", {и(при неполном перечислении), или, сразу же} aki no yuuguu(re) - осенний вечер(сумерки) (26-Feb-2011)
morisato:
Пардон!
"Маритаруйа" конечно же! "Томаритаруйа аки но". Аки но - осенью, осенний. Откуда взялось "падение" в прежнем моём комментарии? А-А! "От Гугла". Вы знаете, меня смущает только слово "оживший" в Вашем стихотворении и пять знаков хираганы, с которыми я не смог справиться, в оригинале. Удачи! (24-Feb-2011)
morisato:
* * *
"Вороны на вечер мертвые ветви и падения 止 Maritaru"(Гугл) 枯 - засыхать , вянуть. 枯枝 - мертвые ветви. 枯枝に烏の - мёртвые ветви ворона. 止まり - tomari Остановка, конец маршрута. 秋の - падение. 夕暮 - вечером. Осталось только "таруйа", или "моритаруйя"? "Остановка моритаруйа"? Потом "но" и "вечером"... "Остановка. Моритаруяйный падения вечер"!!? В целом недурственно. (24-Feb-2011) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |