![]() |
ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 8 комментарии
balamut:
Алексей Михайлович!
Зато в написании хокку Вам совсем не мешает отсутствие музыкальных ударений - у Вас с некоторых пор такое "открытое" дыхание, никаких "шор" в виде 5-7-5. А для танка нужно попытаться настроиться на песенный лад (танка - короткая песня!), т.е. подобрать подходящий ритм, а уж потом подбирать слова, которые бы правильно "попадали" в музыкальные ударения. Мне Ваши переводы очень симпатичны, но они - как развёрнутые хокку! А попробуйте ка их пропеть... не получится. Но из-за этой песенности сложновато добиться эмоционального накала, всё как-то смягчается - полунамёками, полутонами приходится оперировать. Ну, это всё рассуждения дилетанта, , но иногда так хочется пообщаться с "коллегой" . Спасибо Вам за эту возможность! (26-May-2011)
morisato:
Госпожа Баламут!
Спасибо! От радости я позабыл все слова - я только кланяюсь Вам без счёта... Однако Вы несправедливы к Александру Долину - он отметил мои попытки, и поправил меня - классический образ в японской поэзии предполагает ещё и определённый жёсткий ритм и точность музыкального ударения! Потому так невысоки оценки, полученные мной - я не имею даже представления ни о том, ни о другом... :) Как я рад Вам... (26-May-2011)
balamut:
Алексей Михайлович!
Очень мне нравятся Ваши переводы! Первый - самый яркий из всех конкурсных работ. Я думаю, что если бы судил не А.Долин, а И.Шевченко, то несомненно этот перевод выделил бы из всех! И, кстати, этот перевод ближе всего по горестному накалу к переводу самого Долина. А второй - это совсем иной образ - такой мужской вариант - особенно нравится "суля мне беспечному". Даже кажется, что Вы не перевод делаете, а собственное созерцание будущего пытаетесь передать... (25-May-2011)
morisato:
И ещё...
"фуру" - "проходить", но и "стареть"! Вспомните "фуру гава" из поговорки "Старая река не затопит берегов". (19-May-2011)
morisato:
* * *
Александр Долин поясняет, что если японец говорит "цветы", без определения "вида", так скажем, то вы смело можете утверждать, что речь идёт о сакуре. Пример "из Басё" - Hana no kumo kane wa Ueno ka Asakusa ka Облака цветов – из Асáкуса ли звон? Из Уэно ли? Перевод: Дмитрий Смирнов. А вот "nazuna hana saku" - "цветут цветы Пастушьей Сумки": Yoku mire ba \ nazuna hana saku \ kakine kana Если вы посмотрите Пастушьей сумки цветы цветут ограда(забор) (19-May-2011)
morisato:
Вот подстрочник:
хана но иро ва ( Окраска цветов ) уцуриникэрина ( поблекла) итадзура ни ( пока праздно) вага ми ё ни фуру (созерцала я, как втуне проходит моя жизнь) нагамэ сэси ма ни ( пока шли долгие дожди.) Перевод Александра Долина. (19-May-2011)
illogical:
Бесспорно красиво, но главное есть о чём задуматься.
Это что - то вроде: "Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза....". Извините, А. М., у меня голова целиком забита цитатами русских классиков. Японская классика очень интересна тем, что чувства и состояния человека передаются при помощи метафорических образов в которых показана единая суть человека и природы. Российская поэзия более конкретна, но и по своей образности наверное не уступает. На этом умолкаю, это скорее небольшой промежуточный итог для себя, чтобы знать в каком направлении двигаться дальше. Стихи очень понравились. Так сложно и просто одновременно. (19-May-2011) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |