Дом хокку
ДОМ ХОККУ
дом хокку:
  - начало
  - мой аккаунт
  - регистрация

  - новые хокку
  - добавить
  - поиск



 войти

в пути занемог – сон мой, бежит и кружит - в выжженном поле



статистика:







Две вариации на классическую тему Оно-но Комачи.
morisato


Вот и сакура
Цвет изменила…
За праздностью вслед
Идёт, дождём затяжным,
Одинокая старость

* * *

Сакуры цвет
Снегопад предваряет,
Дождём опадая…
Суля мне беспечному
Невзгоды под старость

Позаимствовано с сайта http://www.haiku-konkurs.ru


дата размещения: May 19, 2011
раздел: заезжие гости



написать комментарий
добавить в избранное
сообщить о спаме

ещё несколько хокку
- Строительство дорог [Терёха]
- Озёрный камыш [Терёха]
- Зарисовка [Nedzumi]
- комната смеха... [jap]
- Свiтло. (На "Iнколи" Odyss) [alim]


Дом хокку
оценить хокку "Две вариации на классическую тему Оно-но Комачи."
средняя оценка: 4.20
количество голосов: 5

Хокку Две вариации на классическую тему Оно-но Комачи. и другие стихи morisato




количество комментариев: 8

комментарии

balamut: Алексей Михайлович!
Зато в написании хокку Вам совсем не мешает отсутствие музыкальных ударений - у Вас с некоторых пор такое "открытое" дыхание, никаких "шор" в виде 5-7-5. А для танка нужно попытаться настроиться на песенный лад (танка - короткая песня!), т.е. подобрать подходящий ритм, а уж потом подбирать слова, которые бы правильно "попадали" в музыкальные ударения. Мне Ваши переводы очень симпатичны, но они - как развёрнутые хокку! А попробуйте ка их пропеть... не получится. Но из-за этой песенности сложновато добиться эмоционального накала, всё как-то смягчается - полунамёками, полутонами приходится оперировать. Ну, это всё рассуждения дилетанта, , но иногда так хочется пообщаться с "коллегой" . Спасибо Вам за эту возможность! (26-May-2011)

morisato: Госпожа Баламут!
Спасибо! От радости я позабыл все слова - я только кланяюсь Вам без счёта... Однако Вы несправедливы к Александру Долину - он отметил мои попытки, и поправил меня - классический образ в японской поэзии предполагает ещё и определённый жёсткий ритм и точность музыкального ударения! Потому так невысоки оценки, полученные мной - я не имею даже представления ни о том, ни о другом... :) Как я рад Вам... (26-May-2011)

balamut: Алексей Михайлович!
Очень мне нравятся Ваши переводы! Первый - самый яркий из всех конкурсных работ. Я думаю, что если бы судил не А.Долин, а И.Шевченко, то несомненно этот перевод выделил бы из всех! И, кстати, этот перевод ближе всего по горестному накалу к переводу самого Долина. А второй - это совсем иной образ - такой мужской вариант - особенно нравится "суля мне беспечному". Даже кажется, что Вы не перевод делаете, а собственное созерцание будущего пытаетесь передать... (25-May-2011)

morisato: И ещё...
"фуру" - "проходить", но и "стареть"! Вспомните "фуру гава" из поговорки "Старая река не затопит берегов". (19-May-2011)

morisato: * * *
Александр Долин поясняет, что если японец говорит "цветы", без определения "вида", так скажем, то вы смело можете утверждать, что речь идёт о сакуре. Пример "из Басё" - Hana no kumo   kane wa Ueno ka    Asakusa ka Облака цветов – из Асáкуса ли звон? Из Уэно ли? Перевод: Дмитрий Смирнов. А вот "nazuna hana saku" - "цветут цветы Пастушьей Сумки": Yoku mire ba \ nazuna hana saku \ kakine kana Если вы посмотрите Пастушьей сумки цветы цветут ограда(забор) (19-May-2011)

morisato: Вот подстрочник:
хана но иро ва ( Окраска цветов ) уцуриникэрина ( поблекла) итадзура ни ( пока праздно) вага ми ё ни фуру (созерцала я, как втуне проходит моя жизнь) нагамэ сэси ма ни ( пока шли долгие дожди.) Перевод Александра Долина. (19-May-2011)

illogical: Бесспорно красиво, но главное есть о чём задуматься.
Это что - то вроде: "Попрыгунья Стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза....". Извините, А. М., у меня голова целиком забита цитатами русских классиков. Японская классика очень интересна тем, что чувства и состояния человека передаются при помощи метафорических образов в которых показана единая суть человека и природы. Российская поэзия более конкретна, но и по своей образности наверное не уступает. На этом умолкаю, это скорее небольшой промежуточный итог для себя, чтобы знать в каком направлении двигаться дальше. Стихи очень понравились. Так сложно и просто одновременно. (19-May-2011)

tanko: спасибо!
очень красиво! (19-May-2011)

дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку.
сборник японских стихов от русских авторов.