ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 2 комментарии
umbrella:
о вечном
В древнем водоеме лягушка погружается в звук воды - (Online-переводчик) Старый пруд заглох. Прыгнула лягушка...миг - Тихий всплеск воды. (пер. Наталья Исаевна Фельдман) (09-Feb-2012)
58b6g19:
В том первом хайку, не решается что надо, много надо или мало надо,
в том первом хайку ( другие переводят того поэта третью строку "шум воды" что ли. (Кстати, почему не указали поэта?)), но для каждого поэта, художника необходимость выразить в наружи то что внутри. (нарисовать, написать хайку, поставить фильм, и т.д.) так вот в том хайку создана та сырая гудящая тишина пруда, как буд-то в воздухе что то и "шум воды", там же ни одна лягушка та, в том пруду - а кажется что один у пруда, и "вот - показалось то что тут есть", создана атмосфера. Если настроение передаётся - наверное поэту что то удалось, то что он хотел заключить в 5-7-5 формате слов. Настроение захватывает и всасывает в себя, вырывая из того настроения в котором был, перед тем как взялся читать хайку. Называется завлекло настроение - услышал и почувствовал запах стоящей воды, да ощутил сырость и неожиданное присутствие, одновременно как бы и предчувствие дало ощутить, что тут не только сырости и тишины духи, вот их союзник, лягушка. Настроение захватывает. Хайку. А ваш хайку (первая строка говорит что надо мало - а сказали столько много, надо меньше - воздуха глоток, попробуй без него, хотя бы минуту, и увидишь что есть мало. А в контексте сколько надо для хорошего хайку, вы не правы. Надо не лягушки, и не пруда, и не всплеска, а попадание в 10 точку не целясь, а точно выражая то что ощущаешь. (ни мало и не много.) (13-Aug-2011) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |