ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 11 комментарии
illogical:
"В ожидании беды"
хотела стих сочинить, но как то слишком драматично получилось. Для коммента сойдёт: "Последний на прощанье взгляд глаза твои и руки... зачем тебе со мной, забвенья сонный мрак" (15-Aug-2011)
illogical:
"В ожидании беды"
хотела стих сочинить, но как то слишком драматично получилось. Для коммента сойдёт: "Последний на прощанье взгляд глаза твои и руки... зачем тебе со мной, забвенья сонный мрак" (15-Aug-2011)
jap:
58в6g19,
не понял ход ваших мыслей, впрочем как всегда. видно настройки у нас с вами полярно противоположны - чему и рад безмерно. получив от вас 5, сразу бы встревожился за целостность своего рассудка. но пока все в порядке, судя по 2-ке. но с 1-ми было как-то спокойней (15-Aug-2011)
jap:
zima,
спасибо, что не обходите вниманием. все варианты, что Вы упомянули рассматривал, но решил написать именно так. поясню: сплелись - избито; пред бедою - как-то слишком эпически и пафосно звучит; про беду и горе - солидарен с последним определением tankoforever (15-Aug-2011)
58b6g19:
к тексту: //руками срослись /две души пeред бедой/ первой разлуки//, комментарий:
"Сильная Беда перед слабыми духом Душами – что за тело цепляются, а тело не вечное..." (+2) (15-Aug-2011)
zima:
Беда и горе - это вообще разные категории..
Ну как кочка и гора.Хотя согласна - все зависит от отношения конкретного человека к событию.Кому и "горе не беда").Ритм у Вас во второй строчке хромает - "две душИ пЕред бедОй"..И Танко почувствовала и предложила замену на "перед горем".Есть еще вариант - "две душИ пред бедОю" - тоже 7 слогов.А вообще - и так понятно,что разлука - это беда(повтор).И "руками срослись" - ну как-то.."сроднясь в земле,сплетясь ветвями" - более образно,но уже кто-то успел).Простите,разгромила в пух и прах.А цели-то - благие).. (15-Aug-2011)
jap:
это
я и хотел сказать. Ваше определение по-книжному точно. но беда-то - первична, горе - потом (15-Aug-2011)
tankoforever:
совершенно верно!
на то и разные люди со своим восприятием слов-определений. в моем понимании беда - это "событие", а горе - это уже личное ощущение человека. (15-Aug-2011)
jap:
tankoforever,
спасибо. но в моем понимании, горе - нечто случившееся, а беда может только еще надвигаться и может обойти чудом, на что герои и надеются крепко держа друг друга (15-Aug-2011)
tankoforever:
два человека - как одно целое.
немножечко "потеряется" смысл, если ((бедой)), заменить ((горем)), но читаться будет плавнее. и в этом случае появляется надежда, что оно - горе со временем. если и не уйдет совсем, то запрячется в дальнем уголке души. это лишь мое восприятие, а не совет что-то менять. (мое понимание ((горя)) и ((беды)). (15-Aug-2011) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |