ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 6 комментарии
morisato:
Кальвадос!
Я уж выскажусь до конца... простите великодушно! Теперь мне уж кажется, что Вы породили афоризм! "Восторг уравновешен мимолётностью." Так ли нужен взрослому ростку горшочек из перегноя? Где семена, кто таки ростки? (28-Sep-2011)
morisato:
Простите, я ещё не утомил Вас?
Или так - "восторг уравновешен \\ мимолётностью". Это ведь очень хорошо! И именно для "японского стиха"! Осталось только 13/18 (тринадцать восемнадцатых) дела - дописать изящно(можно изощрённо) первую строку, завершить "сотворение", и идти получать Нобелевку... )) Простите! Это дурная привычка... Я сам себя заставляю работать именно таким образом.)) Причём ответ всегда очевиден - "Да пошёл ты - это я сам себе(!) - со своими динамитными таньга!"... На самом деле, строение этого стиха вполне выверено, всё "упирается" в первую строку. Она должна быть проста и изыскана - не "красотки взгляд"(фу-у), не "рот раскрыл..."( и что? простоватость и неопределённость прямо "никакая"!), а что-то вроде... (Ваши слова). И ешё. Настоящее время - примета хайку. (28-Sep-2011)
morisato:
Не смог пройти мимо!
Хотя и представляется мне Ваши стихи двустишием, записанным в три строки. Можно принять и как "хайкетку", где вторая строка разбивается на две части, соотносящиеся с первой строкой - первая часть, с третьей строкой - вторая часть(второй строки). Кроме того, части второй строки рождают в сочетаниях своих новую "игру". Однако ... из-за падежей, из-за "женской красоты восторг"(?), не оценил. "Восторг пред женской красотой уравновешен мимолётностью" - так всё же гораздо лучше. С уважением, А.М. (27-Sep-2011)
sozvetie:
Просветление
Была бы я не женщиной Сложила бы другое Не трудно всё прекрасное (26-Sep-2011) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |