ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 7 комментарии
58b6g19:
вот этот красивый (там же из тех - что указали ссылку)
(под номером) 45. "Чтобы вырастить …" ---- и все варианты в переводе (негодные - потому что навязывают образ слёз, во первых, а во вторых потому что описывает что это слёзы - а тот перевод, который говорит что //капля за каплей —/ совсем промок от росы/ стебель бамбука //----- хорош перевод, так как то слово "ПРОМОК"(в данной картинке, в которой видна форма капельки) создаёт ассоциацию, что пока вырастишь человека - много слов прольёшь, или "любви без слёз – не бывает" и т.д. ТО ЕСТЬ - вот пространство для размышления или для ассоциаций читателю, который каждый ведь имеет мир в себе - а когда указано слово слёз - уже невидна та естественная картинка в природе, только видны буквы – текст в нём информация навязывающая лишь одну ассоциацию, так как росы капли, может являться и капельками не слёз – а пота – «что указывает на труд» и дело читателя, кокая в нём возникнет, лишь бы было пространство – где им возникать. Вот какое хорошее слово тут ПРОМОК, и какое плохое, если переводя употребитьт (уже предлагаемую ассоциацию) (слово) СЛЁЗЫ. Я думаю, что ОСНОВНАЯ ОШИБКА, на том сайте пишущих людей – что они не пишут картинку – в которой динамично развертывалось изображение, несущее в себе ещё и настроение, которая содержало бы пространство для ассоциаций, Ани прямо в лоб пишет конкретно. (пишут свои ассоциации и моделирует их в картинке – а картинку описывает как бы пейзаж утренний и т.д.) (18-May-2012)
morisato:
Здравствуйте, господа!
Поделится с вами? Вот ссылка _ http://www.wikilivres.info/wiki/%D0%97%D0%B2%D1%91%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B8_%D0%B2_%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85 _ Здесь Дмитрий Смирнов и Исао Ясуда переводят на русский и объясняют "подоплёку" малоизвестного стихотворения Басё Мацуо. Ни "сплетня", ни "поговорка" - есть хайку, вот к чему я веду. Почитайте. Сколько всего и всяческого скрыто за трёхстишием, сколько ассоциаций рождает оно в человеке, "пребывающем внутри пространства японской культуры", грубо выражаясь. Это особый язык. Как члены дружной семьи умеют понимать друг-друга "с полуслова", так и люди "единого культурного пространства" обозначают передают в трёх строках стиха общие для них переживания, символы, обозначения понятий, "намёки" на обстоятельства и произведения, знакомые каждому из них с детства. (17-May-2012)
58b6g19:
про что сплетня? про возвращение и
выяснение отношений в ретроспективе? ну стиха тут никакого - сплетня сплетней и остается пока не является стихом - поговоркой, афоризмом, или каким нибудь другим литературным жанром. (17-May-2012)
tankoforever:
ну, явно не любимая
любимая бы виляла, а влияла, да и не задом, а попкой. хороший стишок, как бы недорассказанная история. (17-May-2012) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |