![]() |
ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 9 комментарии
balamut:
для vovanlev:
Очень понравилась 3я строчка - спокойная такая. Но что-то тут с ед. и множ. числами... Мне тут добрый человек со Стихиры дал другой подстрочник и транслит - есть теперь над чем подумать. Если есть желание - скину на почту. Или здесь выложить? Только уже ночью. (16-May-2013)
vovanlev:
Всем добрый день.
Зацепился опять за этот перевод. Часок голову поломал.Что у меня здесь не так - подскажите. Спасибо. Кто знания, мудрость в своей жизни скопил. И в совершенстве том, как светлый образ был. Но выйти не смогли из этой ночи темной, А погрузился в сон, лишь сказкой удивил. (16-May-2013)
balamut:
Алексей Михайлович,
а что если на манер рэнги попробовать? Ну, по подстрочнику пытаться сделать не только близкие переводы, но и вариации на эту тему, как у Вас получилось? И назвать это: "Читая Хайяма..." Можно будет и в духе хокку или танка или Яса отозваться, не связывая себе руки одной формой рубаи. Ваша вариация на тему этого рубаи очень интересна. Меня тоже уносит несколько в сторону от подстрочника, но не даю себе воли... (15-May-2013)
moderator:
Госпожа Баламут!
Это только экспромт. )) Дайте мне немножечко времени, и я "приглажу" данный подстрочник. Прошу Вас дать мне на это ещё немного времени! (14-May-2013)
moderator:
* * *
Взалкавший знаний, постижений глубины,\\ Бредёт себе во тьме, хваля миры ины!\\ Баюкающим матерям мы верим больше - \\ И сказки растолкуют, и расскажут сны. (14-May-2013)
balamut:
для greygruber -
Хорошая попытка! Вот если бы ещё форму рубаи придать... А я тут ещё вариант 3-й строчки нашла: "Под сказочный напев в тенётах ночи тёмной", потому что в оригинале нет ничего про вопросы и ответы... Эх, тяжела ты шапка... переводчика-дилетанта! (14-May-2013)
greygruber:
1-?)
все мудрости лучше видны непроглядными ночами (тысяча и одной)) постигшие истоков глубину свой свет пролив нехоженым путём красивой сказкой облекли ко сну так и остались в нём... (13-May-2013)
balamut:
Спасибо, Владимир!
Да, четвёртая строчка у Вас хорошая, а вот третью и мне и Вам надо ещё поискать... Там - тёмная ночь, из которой никому не удалось выбраться, а ещё "сказка", которую мудрецы рассказали... Спасибо, что не остаётесь равнодушным к этой идее "переводов". (12-May-2013)
vovanlev:
Добрый день Яна-Фа.
Понравился второй вариант. Только четвертая строка не раскрывает замысла - нет остроты. Здесь сложна четвертая строка, что-бы остро раскрыть и от оригинала не убежать. Да и советчик то из меня не очень... Не стал себя мучить первым бейтом ( он у Вас хороший), а вот что со вторым у меня получилось?.. Лучше ли,- кто его знает?.. На Ваш суд. С уважением. Так много мудрецов, постигших жизни суть, Из глубины веков нам освещают путь. Но (спрятали) не дают ответ на главные вопросы, Лишь разожгли костер, что б у костра заснуть. (12-May-2013) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |