![]() |
ДОМ ХОККУ |
|
количество комментариев: 7 комментарии
vovanlev:
Спасибо А.М.
Мне коммент Ваш интересен, а такой перевод еще не попадался. И свободное время пока ешё в дефиците. (11-Jun-2013)
morisato:
Басё Мацуо писал:
Фудзи но кадзэ я\ ооги ни носэтэ\ Эдо миягэ -- "ветер с горы Фудзи\ на веере помещается\ подарок из Эдо" перевод Дмитрия Н. Смирнова. Во времена Басё было принято подносить подарки на веере. Исао Ясуда комментирует: - "...Поэт шутит, считая пустоту на веере подарочным ветром из Эдо. Киго - ооги(веер) - летние стихи." (11-Jun-2013)
illogical:
Здравствуйте, Владимир.
Но ведь бывают разные моменты в жизни, не только радостные и вдохновляющие. Поэтому я и поинтересовалась - будете ли Вы искать виноватых, в том числе и в тех, кого раньше считали друзьями или попытаетесь изменить окружающую действительность и себя самого к лучшему. Это не вопрос, как говорится, - в лоб, а лишь пища для размышлений, в том числе и для меня самой. (06-Jun-2013)
vovanlev:
Наверное изменится.
Только здесь не столько о ветре, а о моменте состояния моей души - о волнующем вдохе и радости жизни. (06-Jun-2013)
illogical:
Ну а если, допустим...
ветер принесёт запах навоза, его статус как - то изменится? (06-Jun-2013) |
дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку. сборник японских стихов от русских авторов. |