Дом хокку
ДОМ ХОККУ
дом хокку:
  - начало
  - мой аккаунт
  - регистрация

  - новые хокку
  - добавить
  - поиск



 войти

в пути занемог – сон мой, бежит и кружит - в выжженном поле



статистика:







Попытки перевода рубаи Омара Хайяма
balamut


Подстрочник:

«О Господи! Ты замесил мою глину – что же мне делать?
Ты соткал мою шерсть и ткань – что же мне делать?
Всё злое и доброе, что я совершаю,
Ты начертал на моём челе – что же мне делать?»


Попытка перевода-1:

Ты глину замесил - а что же делать мне?
Ты тканью наделил - а что же делать мне?
Всё на моём челе, Аллах, предначертал Ты,
Всё за меня решил - а что же делать мне?


дата размещения: Feb 2, 2019
раздел: заезжие гости



написать комментарий
добавить в избранное
сообщить о спаме

ещё несколько хокку
- в сумерках лета [tanko]
- любовные градусы [ста-лина]
- минздрав предупреждает... [romannik]
- об одном по разному [tanko]
- НОСТАЛЬГИЯ (посвящается evteevam) [ether]


Дом хокку
оценить хокку "Попытки перевода рубаи Омара Хайяма"
средняя оценка: 5.00
количество голосов: 2

Хокку Попытки перевода рубаи Омара Хайяма и другие стихи balamut




количество комментариев: 2

комментарии

balamut: Вот и сама недовольна...
Получается что-то типа - отрез ткани подарил. А из подстрочника "Ты соткал мою шерсть и ткань" - это ведь явно про плоть и волосяной покров... Так, может, исправить на "Ты плотью наделил", ну и б-г с ней с этой шерстью. Можно ведь и без бороды обойтись, которая в переводе только у Германа Плисецкого. Но он хитренький - перевёл без редифа... (04-Feb-2019)

moderator: * * *
Вторая строка -- не очень... Вертится всё что-то: "Одел и накормил"... "Жить честно научил"... " Сознанием наделил"... С уважением, moderator/ (04-Feb-2019)

дом полный хокку - восточная лирика от хокку до хайку.
сборник японских стихов от русских авторов.